Résultat de recherche d'images pour "SERIGNE MOUSSA KA"
Aujourd’hui, mardi 7 août, est la journée d’hommage dédiée au poète Cheikh Moussa Ka (1890-1966).
Je faisais référence à lui il y a à peine une semaine sans savoir que l’on s’acheminait vers cette journée d’hommage.

Une journée qui va passer presque inaperçue dans son propre pays. Le Sénégal, à l’instar de beaucoup de pays en Afrique, n’honore pas assez ses grands poètes nationaux. Pourtant, ceux-ci, au-delà même du fait qu’ils demeurent des âmes qui se font l’écho des autres, prennent en charge son histoire.
Cheikh Moussa Ka est à l’origine d’une des plus grandes révolutions littéraires au Sénégal, en optant d’écrire sa poésie dans une langue nationale. Depuis, il est le maître à penser de beaucoup d’intellectuels parmi lesquels Cheikh Anta Diop, Cheik Aliou Ndao et tant d’autres.
Cheikh Anta Diop, parlant d’ailleurs des écrits de Moussa Ka et d’autres poètes nationaux, écrivait dans son ouvrage, Nations nègres et culture, que leur poésie « devrait être l’objet de nos plus grands soins si nous ne voulons pas la perdre un jour ».
Dans un contexte marqué par l’importance données aux études en arabe – l’arabe était la langue de correspondance officielle au Sénégal pendant un certain temps durant la colonisation -, Cheikh Moussa Ka apparaissait comme un paria. Alors que certains poètes arabisants le traitaient d’arrogant et se moquaient de ses poèmes parce que rédigés délibérément en langue nationale wolof, il rétorquait tout simplement en affirmant que « toutes les langues se valent », qu’aucune ne souffre d’incapacité.
Lui-même grand érudit en arabe, avait compris que la quintessence du sacré ne se réduit pas à la langue seule, qu’on ne peut la restreindre à une langue ou à un peuple. Si les prophètes, disait-il, ont parlé à leur peuple dans une langue donnée, la substance du message, elle, peut être adaptée, contextualisée et dite dans toutes les langues.
Voilà la rupture épistémologique à laquelle il contribua grandement par son audace intellectuelle.
Au fond, Serigne Moussa Ka n’est pas qu’un poète. Il est un profond penseur de la traduction et un théoricien avisé de la réception. Il voulait réduire la dépendance à la langue qui enveloppe le message de sa gangue. Il faut en effet savoir qu’il y a toujours pour certains peuples, un intérêt à maintenir le joug de la dépendance. Les Hébreux le savaient tellement que selon le Megillath Ta’anith, un texte juif du 1er siècle après J.-C., le monde s’obscurcit pendant trois jours lorsque la Torah fut traduite de l’hébreu au grec.
Serigne Moussa Ka est un des premiers à faire valoir au Sénégal que la langue arabe ne peut être vraiment comprise que si son contenu est traduit dans les langues nationales. Il écrivait à ce propos :
« Araab balaa jariñ Wolof ñu firi ko
Ndax ku bëgg a peese war a xam luy barigo »
(« La langue arabe ne peut être utile au Wolof que si on la traduit,
Car la pesée requiert la connaissance de l’unité de mesure »)
En disant cela, Serigne Moussa Ka s’inscrivait dans le sillage des grands traducteurs du religieux de ce monde. On se souvient, pour ne donner que cet exemple, de la traduction de la Bible par Luther en 1534, qui a été le vecteur essentiel de la Réforme en Allemagne. On la considère comme le moment fondateur de la langue allemande moderne.
Cheikh Moussa Ka ne se contentait pas seulement d’affirmer la capacité des langues nationales à exprimer tous les contenus. Il l’a démontré à travers ses nombreux poèmes. Il est l’auteur d’environ 15 000 vers connus de poésie en langue wolof couvrant plusieurs domaines (poèmes épiques, didactiques, historiques, mystiques, etc.)
Cette riche production l’autorisait à écrire les vers suivants : « Nous disons des choses que les Arabes n’ont pas su dire », « Par ma poésie, je ferai jaillir du lait que les Arabes sont incapables de produire », « Le Jour du Jugement dernier, si un Arabe se vante de sa langue, je dédierais à Cheikh Ahmadou Bamba des vers en Wolof qui émerveilleront tous les Arabes ».
Par sa posture, Cheikh Moussa Ka montrait la nécessité de la bonne réception du sacré. Il redonnait leurs lettres de noblesse aux langues nationales injustement minorées. Pour cette raison, son œuvre mérite d’être vulgarisée.
Un peuple qui ignore ses poètes est un peuple égaré.
Dr Khadim NDIAYE

Enregistrer un commentaire

 
Top